利类思:《弥撒经典》中的《保罗书信》(原文、思高本、武加大本对勘)

ChineseCS 明末天主教评论1,0861字数 14907阅读49分41秒阅读模式

来源:胡文婷:《利类思<弥撒经典>中的“保罗书信”》,载《拉丁语言文化研究》6(2018):107-137。

 

《弥撒经典》中的“保罗书信”与 Vulgate《圣经》、思高本《圣经》的对刊整理

 

  1. 圣诞前第四主日时念圣保禄宗徒与罗马府教友经书——罗马人书 13 章的 11、12、13、 14 节(Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,尔须知,吾侪梦觉,锐然蹶起,在斯时哉,救赎之事,亦 既迩止。速于望外,殆宵遁而日臻矣,宜释冥业,而著光甲,贞行如对皎日,勿 沉湎,勿谋食,勿婪,勿佚,勿竞,勿妬,惟依吾主耶稣契利斯督。

 

思高本《圣经》:再者,你们该认清这个时期,现在已经是由睡梦中醒来的时辰 了,因为我们的救恩,现今比我们当初信的时候更临近了。黑夜深了,白日已近, 所以我们该脱去黑暗的行为,佩戴光明的武器;行动要端庄,好象在白天一样, 不可狂宴豪饮,不可淫乱放荡,不可争斗嫉妒;但该穿上主耶稣基督;不应只挂 念肉性的事,以满足私欲。

 

Vulgate《圣经》:et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus;nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis;sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione;sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis.

 

  1. 圣诞前第三主日念圣保禄宗徒与罗马府教友经书——罗马人书 15 章的 4 至 13 节 (Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,凡书皆为我等立训,惟因忍德与经典之慰得望,望忍德与 安慰之天主,依耶稣契立斯督,使尔等知此惟一焉,可以一心一口,钦崇天主,及吾等主耶稣契利斯督父,故宜互相缔合,如契利斯督为天主荣,缔合尔等,予 云耶稣契利斯督,为证主之真实,以符先祖约,为割损司矣,异教者能钦崇主,实系主慈,如经曰,异教人中,予将认尔,而赞尔名,又曰异教者宜兴众欣悦, 又曰,凡异教者,宜赞美主,众民允宜感颂,义撒义亚又曰,将有叶瑟根治异教 者,而异教者望主焉,望德之天主幸以诸乐兴和平?,汝等得信可以富于望及斯 彼利多三多德能。

 

思高本《圣经》:其实,凡经上所写的,都是为教训我们而写的,为叫我们因着 经典上所教训的忍耐和安慰,获得希望。愿赐忍耐和安慰的天主,赏赐你们仿效 耶稣基督的榜样,彼此同心合意,好一心一口光荣我们的主耶稣基督的天主和父。 为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。我是要说: 基督为了彰显天主的真实,成了[割损]的仆役,为实践向先祖们所赐的恩许,而 也使外邦人因天主的怜悯而去光荣天主,正如所记载的:“为此,我要在异民中 称赞你,歌颂你的圣名。”又说:“异民!你们要和他的百姓一同欢乐!”又说: “列国万民,请赞美上主!一切民族,请歌颂他!”依撒意亚又说:“叶瑟的根苗 将要出现,要起来统治外邦人;外邦人都要寄望于他。”愿赐望德的天主,因着 你们的信心,使你们充满各种喜乐和平安,使你们因着圣神的德能,富于望德。

 

Vulgate《圣经》:quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus; Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum; ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi; propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei; dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum; gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo; et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius; et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi; et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt; Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.

 

  1. 圣诞前第二主日念圣保禄宗徒与斐理伯府教友经书——斐理伯书4章4至7节(Epistola ad Philippenses)

 

《弥撒经典》:仁昆,宜常乐于主,再语复乐,汝等端肃见示于众,主即迩汝勿 急遽,凡于默祷,汝等祈求与感恩,并见知于天主,天主平和,超越诸司,幸持 尔心尔明,于耶稣契利斯督我等主。

 

思高本《圣经》:你们在主内应当常常喜乐,我再说:你们应当喜乐!你们的宽 仁应当叫众人知道:主快来了。你们什么也不要挂虑,只在一切事上,以恳求和 祈祷,怀着感谢之心,向天主呈上你们的请求;这样,天主那超乎各种意想的平 安,必要在基督耶稣内固守你们的心思念虑。

 

Vulgate《圣经》:gaudete in Domino semper iterum dico gaudete;modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope;nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum;et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.

 

  1. 圣诞前第一主日念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多前书第 4 章 1 至 5 节 (Epistola ad CorinthiosII)

 

《弥撒经典》:仁昆,人宜度,我等为契利斯督司,而天主与奥事分责之司,求 尽所司者,即忠也,予或判于尔,或判于世人,与我无,与我亦不自判,内虽无 愧,敢云即义耶,判我者,天主也,故勿预判,俟主来,真光烛暗冥,而显吾衷, 斯时可蒙奖许焉。

 

思高本《圣经》:这样说来,人当以为我们为基督的服务员和天主奥秘的管理人。 说到管理人,另外要求于衪的,就是要他表现忠信。至于我,或受你们的审断, 或受人间法庭的审断,为我都是极小的事,就连我自己也不审断自己,因为我虽 112 然自觉良心无愧,但我决不因此就自断为义人;那审断我的只是主。所以,时候 未到,你们什么也不要判断,只等主来,他要揭发暗中的隐情,且要显露人心的 计谋:那时,各人才可由天主那里获得称誉。

 

Vulgate《圣经》:sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei;hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur;mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico;nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est;itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo.

 

  1. 主圣诞子时第一弥撒念圣保禄宗徒与第多经书——弟铎书第 2 章 11 至 15 节(Epistola ad Titum)

 

《弥撒经典》:至爱昆,吾主就救世之宠,已显于众,训吾侪,凶额与世欲,已 绝,俾吾居世,廉且义与仁,俟吾圣望即大主,及吾救世者耶稣契利斯督荣福之 降临,自付已与吾侪,为救赎我等于诸恶净中厥意行善之民者,尔宜以是事,以 言以劝,于耶稣契利斯督我等主。

 

思高本《圣经》:的确,天主救众人的恩宠已经出现,教导我们弃绝不虔敬的生 活和世俗的贪欲,有节制地、公正地、虔敬地在今世生活,期待所希望的幸福, 和我们伟大的天主及救主耶稣基督光荣的显现。他为我们舍弃了自己,是为救赎 我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为他的选民,叫我们热心行善。你要 宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。

 

Vulgate《圣经》:apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus;erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo;expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et 113 mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum;haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat.

 

  1. 昧爽第二弥撒念圣保禄宗徒与第多经书——弟铎书第 3 章 4 至 7 节(Epistola ad Titum)

 

《弥撒经典》:至爱昆,吾救世天主,为人者仁慈尤显矣,非为吾侪立义功而来, 乃因厥慈救我等,俾领洗再生因圣神,由救吾之主耶稣契利斯督充盈于我等,得 以复新,由圣宠得为义人,因望得嗣常生,于耶稣契利斯督我等主。

 

思高本《圣经》:但当我们的救主天主的良善,和他对人的慈爱出现时,他救了 我们,并不是由于我们本着义德所立的功劳,而是出于他的怜悯,借着圣神所施 行的重生和更新的洗礼,救了我们。这圣神是天主借我们的救主耶稣基督,丰富 地倾注在我们身上的,好使我们因他的恩宠成义,本着希望成为永生的继承人。

 

Vulgate《圣经》:cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei;non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti;quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum;ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae.

 

  1. 圣诞第三弥撒年圣保禄宗徒与如德亚国教友书——希伯来书第 1 章 1 至 12 节(Epistola ad Hebraeos)

 

《弥撒经典》:昔天主多方屡启先知者,转语吾祖,末时斯日,由厥子,嗣万有 造寰宇者,语我等,厥子既为荣福之光,具厥体之像,又因本体之言负万有,炼 除万罪者,巍巍右坐位,迈诸天神,以其嗣名称较尊于彼者远矣,盖天神中,谁 蒙语,尔乃予子,予今日,已生尔,又予即其父,而伊即予子,又复引进首子于 世者曰,天主诸神钦崇伊,向天神曰,其使厥谙若为神,而厥奉事者为火焰,惟 向子曰,天主定尔座于无穷,尔国之权,乃义者之权,尔向爱义而恶恶。故天主 尔主,以欣乐之油傅尔,超越尔侣,又曰,主,尔厥始创基大地,诸天神为尔手 114 之工,彼败坏,尔永存,诸如衣朽,尔将更即更矣,尔乃恒一,尔年永不乏。

 

思高本《圣经》:天主在古时,曾多次并以多种方式,借着先知对我们的祖先说 过话;但在这末期内, 他借着自己的儿子对我们说了话。天主立了他为万有的 承继者,并借着他造成了宇宙。他是天主光荣的反映,是天主本体的真像,以自 己大能的话支撑万有;当 他涤除了罪恶之后,便在高天上坐于「尊威」的右边。 他所承受的名字既然超越众天使的名字,所以 他远超过众天使之上。天主曾向 那一位天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你﹖”或说过:“我要作他的父 亲,他要作我的儿子﹖”再者,当天主引领首生子进入世界的时候,又说:“天 主的众天使都要崇拜他。”论到天使固然说过:“天主使自己的天使为风,使自 己的仆役为火焰。”可是,论到自己的儿子却说:“天主!你的御座,永远常存; 你治国的权杖,是公正的权杖。你爱护正义,憎恨不法;为此天主,你的天主, 用欢愉的油傅了你,胜过你的伴侣。” 又说:“上主、你!在起初奠定了下地, 上天是你手的功绩;诸天必要毁灭,而你永远存在;万物必要如同衣裳一样破坏。 你将它们卷起好似外套,它们必如衣服,都要变换更新;但是你却永存不变,你 的寿命无尽无限。”

 

Vulgate《圣经》:multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis;novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula;qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis;tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit;cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium;et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei;et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et 115 ministros suos flammam ignis;ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui;dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis;et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli; ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent;et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient.

 

  1. 圣诞后主日念圣保禄宗徒与加辣济亚教友经书——迦拉达书第 4 章 1 至 7 节(Epistola ad Galatas)

 

《弥撒经典》:仁昆,嗣者幼时,虽为主,无异于仆,其父限期未至,属其付托 者下,吾辈亦然,幼时役事此世矣,时已满,天主遣其子,由女而成,为古教属 下,以赎古教属下者,俾承义子之位也,汝等既为子,天主遣其子之神于尔等, 呼亚巴父,尔非为仆,乃为子,为子者,必因天主为嗣也。 思高本《圣经》:再说:承继人几时还是孩童,虽然他是一切家业的主人,却与 奴隶没有分别,仍属于监护人和代理人的权下,直到父亲预定的期限。同样,当 我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于今世的蒙学权下;但时期一满,天主就 派遣了自己的儿子来,生于女人,生于法律之下,为把在法律之下的人赎出来, 使我们获得义子的地位。为证实你们确实是天主的子女,天主派遣了自己儿子的 圣神,到我们心内喊说:“阿爸,父啊!”所以你已不再是奴隶,而是儿子了; 如果是儿子,赖天主的恩宠,也成了承继人。

 

Vulgate《圣经》:dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium;sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre;ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes;at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege;ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus;quoniam 116 autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater;itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum.

 

  1. 圣西尔物斯德教宗瞻礼,念圣保禄宗徒与第莫得阿经书——第茂德后书第 4 章 1 至 8 节(Epistola ad Timotheum)

 

《弥撒经典》:至爱昆,予呼天主,及呼将审判生死者即耶稣契利斯督,因其降 世,并因厥国,谕尔宜传语,时耶非时耶,切切即辩,即求即责,忍耐,训诲, 将有时不容正训,任厥意,集多师,谄谀悦耳,背真实而就荒唐,尔宜谨慎兢兢 诸事,用圣史供尔职,宜节俭,予将往而谢世即迩予,善战,驰趋,已毕,而守 信德矣,余惟存吾义冕,公判我主,将偿予于彼日焉,非独偿予,并将偿于凡爱 其降临者也。

 

思高本《圣经》:我在天主和那要审判生死者的基督耶稣前,指着他的显现和他 的国,恳求你:务要宣讲真道,不论顺境逆境,总要坚持不变;以百般的忍耐和 各样的教训去反驳,去斥责,去劝勉。因为时候将到,那时人不接受健全的道理, 反而耳朵发痒,顺从自己的情欲,为自己聚拢许多师傅;且掩耳不听真理,偏去 听那无稽的传说。至于你,在一切事上务要慬慎,忍受艰苦,作传扬福音者的工 作,完成你的职务。因为我已被奠祭,我离世的时期已经近了。这场好仗,我已 打完;这场赛跑,我已跑到终点,这信仰,我已保持了。从今以后,正义的冠冕 已为我预备下了,就是主,正义的审判者,到那一日必要赏给我的;不但赏给我, 而且也赏给一切爱慕他显现的人。

 

Vulgate《圣经》:testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius;praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina;erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus;et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur;tu vero 117 vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple; ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat;bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi; in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius.

 

  1. 立耶稣书,念圣保禄宗徒与第多经书——弟铎书第 3 章 4 至 7 节(Epistola ad Titum)

 

《弥撒经典》:至爱昆,吾主就救世之宠,已显于众,训吾侪,凶额与世欲,已 绝,俾吾居世,廉且义与仁,俟吾圣望即大主,及吾救世者耶稣契利斯督荣福之 降临,自付已与吾侪,为救赎我等于诸恶净中厥意行善之民者,尔宜以是事,以 言以劝,于耶稣契利斯督我等主。

 

思高本《圣经》:但当我们的救主天主的良善,和他对人的慈爱出现时,他救了 我们,并不是由于我们本着义德所立的功劳,而是出于他的怜悯,借着圣神所施 行的重生和更新的洗礼,救了我们。这圣神是天主借我们的救主耶稣基督,丰富 地倾注在我们身上的,好使我们因他的恩宠成义,本着希望成为永生的继承人。

 

Vulgate《圣经》:cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei;non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti;quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum;ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae.

 

  1. 三王来朝后第一日,念圣保禄与罗马府教友经书——罗马人书第12章1至5节(Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,吾为天主仁慈,恳求尔等,陈尔肉身为活仪,为圣,为希 天主旨,为善美,为惬意,为全备,予赖天主与吾圣宠,语尔众,尔知勿越其宜, 知有节,各因天主分信德之量焉,如一身具多肢,而各效其用,是吾众于耶稣称一身,各互相为肢,于我等主耶稣契利斯督。

 

思高本《圣经》:所以弟兄们!我以天主的仁慈请求你们,献上你们的身体当作生 活、圣洁和悦乐天主的祭品:这才是你们合理的敬礼。你们不可与此世同化,反 而应以更新的心思变化自己,为使你们能辨别什么是天主的旨意,什么是善事, 什么是悦乐天主的事,什么是成全的事。我因所赐给我的圣宠,告诉你们每一位: 不可把自己估计得太高,而过了份;但应按照天主所分与各人的信德尺度,估计 得适中。就如我们在一个身体上有许多肢体,但每个肢体,都有不同的作用;同 样,我们众人在基督内,也都是一个身体,彼此之间,每个都是肢体。

 

Vulgate《圣经》:obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum;et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta;dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei;sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent;ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra.

 

  1. 三王来朝后第二主日,念圣保禄宗徒与罗玛府教友经书——罗马人书第 12 章 6 至 16 节(Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,吾辈俱因圣宠赋恩赐各异,系信德者,则预知,系奉事者, 则职事,系训诲者,则经书,系劝语者,则勉励,系施舍者,则淳朴,系理事者, 则殷勤,系哀矜者,则心乐,爱无诈伪,恶恶依善,相爱如昆仲,相敬争先,殷 勤勿惰,神事心热,事天主候望欣乐,艰难含忍,祈祷孜孜,公体圣人之穷,好 舍旅,如有害尔,尔言其善,宜言其善,勿毁诅,乐者与乐,哭者与哭,勿越知, 乃于逊谦者合。

 

思高本《圣经》:12:6 按我们各人所受的圣宠,各有不同的恩赐:如果是说预言, 就应与信德相符合;如果是服务,就应用在服务上;如果是教导,就应用在教导 上;如果是劝勉,就应用在劝勉上;施与的,应该大方;监督的,应该殷勤;行 慈善的,应该和颜悦色。爱情不可是虚伪的。你们当厌恶恶事,附和善事。论兄 弟之爱,要彼此相亲相爱;论尊敬,要彼此争先。论关怀,不可疏忽;论心神, 要热切;对于主,要衷心事奉。论望德,要喜乐;在困苦中,要忍耐;在祈祷上, 要恒心;对圣者的急需,要分担;对客人,要款待。迫害你们的,要祝福;只可 祝福,不可诅咒。应与喜乐的一同喜乐,与哭泣的一同哭泣。彼此要同心合意, 不可心高妄想,却要俯就卑微的人。不可自作聪明。

 

Vulgate《圣经》:habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei;sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina;qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate;dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono;caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes; sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes;spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes;necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes;benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere;gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus;id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos.

 

  1. 三王来朝后第三主日,念圣保禄宗徒与罗玛府教友书——罗马人书第 12 章 17 至 21 节 (Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,勿恃自智,勿以恶复恶,行善非独主前,且又众人前,如 可,在汝等,惟和于众,至善诸友,勿辩,宜让怒,经载复仇在予,主曰,予即复尔仇,饥食之,渴饮之,尔行此,则红炭将置厥顶,勿致胜于恶,乃以善克恶。

 

思高本《圣经》:对人不可以恶报恶,对众人要勉励行善;如若可能,应尽力与 众人和睦相处。诸位亲爱的,你们不可为自己复仇,但应给天主的忿怒留有余地, 因为经上记载:“上主说:复仇是我的事,我必报复。”所以:“如果你的仇人 饿了,你要给他饭吃;渴了,应给他水喝,因为你这样做,是将炭火堆在他头上。” 你不可为恶所胜,反应以善胜恶。

 

Vulgate《圣经》:nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus;si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes;non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus;sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius;noli vinci a malo sed vince in bono malum.

 

  1. 三王来朝后第四日,念圣保禄宗徒与罗马府教友书——罗马人书第 13 章第 8 至 10 节 (Epistola ad Romanos)

 

《弥撒经典》:仁昆,除相爱者,余勿尤缺,盖爱人即尽主诫母(笔者注,应为 毋字)邪淫,母杀人,母偷盗,母妄证,母贪等,惟在此言,即爱人如己云,爱 人不行恶事,守全诫,则在于爱矣。

 

思高本《圣经》:除了彼此相爱外,你们不可再欠人什么,因为谁爱别人,就满 全了法律。其实“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪恋,”以及其他任何 诫命,都包含在这句话里:就是“爱你的近人如你自己。”爱不加害于人,所以 爱就是法律的满全。

 

Vulgate《圣经》:nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit; nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum 121 tuum tamquam te ipsum; dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio.

 

  1. 三王来朝后第五主日,念圣保禄宗徒与各乐所府教友经书——哥罗森书第 3 章 12 至 17 节(Epistola ad Colossenses)

 

《弥撒经典》:仁昆,尔等既为天主预录,为圣为见爱者,宜体仁慈之心腑,宽 恤,谦庄,忍,互相忍,有怨宜释,如天主赦汝等,首持仁爱,为全德缔合契利 斯督和平踊跃于汝心,汝等因彼见召合身焉,是宜感谢矣,契利斯督言,充盈汝 等,于诸知者,交相诲劝,诵圣咏神歌与诗,具圣宠,心颂天主,于几尤为,在 言,在行,皆因耶稣契利斯督吾主名,谢天主,及罢德肋,为耶稣契利斯督我等 主。

 

思高本《圣经》:为此,你们该如天主所拣选的,所爱的圣者,穿上怜悯的心肠、 仁慈、谦卑、良善和含忍;如有人对某人有什么怨恨的事,要彼此担待,互相宽 恕;就如主怎样宽恕了你们,你们也要怎样宽恕人。在这一切以上,尤该有爱德, 因为爱德是全德的联系。还要叫基督的平安,在你们心中作主;你们所以蒙召存 于一个身体内,也是为此,所以你们该有感恩之心。要让基督的话充分地存在你 们内,以各种智慧彼此教导规劝,以圣咏、诗词和属神的歌曲在你们心内,怀着 感恩之情,歌颂天主。你们无论作什么,在言语上或在行为上,一切都该因主耶 稣的名而作,借着他感谢天主圣父。

 

Vulgate《圣经》:induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam;subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos;super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis;et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno 122 corpore et grati estote;verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum.

 

  1. 三王来朝后第六主日,念圣保禄宗徒与得撒乐尼加府教友经书——得撒洛尼前书第 1 章 2 至 10 节(Epistola ad Thessalonicenses)

 

《弥撒经典》:仁昆,吾侪为尔众,时谢天主,祈祷中,不间忆念,念尔信德之 行,困厄,仁忍,望耶稣契利斯督我等主,天主我父台前,吾友见爱于天主,知 尔为特简,盖予昔传于尔等福音,匪独以语言,且又以德能,及因圣神而充牣, 汝等知之予,为尔居尔间如何,汝师予与主,纳言受多厄,惟乐于圣神,斯凡在 玛则多尼亚,及亚加雅教友,尔等为表则,盖主言自尔,不独传于二所,在在以 尔信天主之德,自尔发兴,不须吾言,汝等即言,吾在尔出入如何,尔向事邪像, 乃归而事活且真天主,俟自天厥子耶稣,自死者中复活,救我等于将来之怒。

 

思高本《圣经》:我们常为你们众人感谢天主,在祈祷时常记念你们;不断地, 在天主和我们的父前,记念你们因信德所作的工作,因爱德所受的劳苦,因盼望 我们的主耶稣基督所有的坚忍。天主所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙召选的, 因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚 固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。你们虽在许 多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,甚至成 了马其顿和阿哈雅众信者的模范。因为主的圣道由你们那里,不仅声闻于马其顿 和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不需要我们再说什么。因 为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了 123 天主,为事奉永生的真天主,并期待衪的圣子自天降下,就是衪使之从死者中复 活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。

 

Vulgate《圣经》:gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione;memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum; scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram;quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos;et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti;ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia;a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui; ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero;et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura.

 

  1. 封斋前第三主日,念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多前书第 9 章 24 至 27 节,10 章 1 节至 5 节(Epistola ad Corinthios I)

 

《弥撒经典》:仁昆,弗知乎,奔竞者众,获赏者独,汝等以是奔,可获矣,凡 欲对垒相较,持守无不严,彼也,领朽冕,吾侪为无朽者,故予奔非无定向,交 战非可徒手击,乃策鞭吾身而奴之,以善劝人,恐自为不善者耳,吾友须知,先 祖佥在云下,佥过海,佥于每瑟领洗在云与海也,且又佥食神粮,佥饮神,其所 饮发于神石,即契利斯督,第其中尚多弗翕主意焉。

 

思高本《圣经》:你们岂不知道在运动埸上赛跑的,固然都跑,但只有一个得奖 赏吗﹖你们也应该这样跑,好能得到奖赏。凡比武竞赛的,在一切事上都有节制; 他们只是为得到可朽坏的花冠,而我们却是为得到不朽坏的花冠。所以我总是这 124 样跑,不是如同无定向的;我这样打拳,不是如同打空气的;我痛击我身,使它 为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。 弟兄们,我愿意提醒你们,我们的祖先都曾在云柱下,都从海中走过,都曾在云 中和海中受了洗而归于梅瑟,都吃过同样的神粮,都饮过同样的神饮;原来他们 所饮的,是来自伴随他们的神盘石:那盘石是基督。可是,他们中多数不是天主 所喜悦的,因而倒毙在旷野里了。

 

Vulgate《圣经》:nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis;omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam;ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans;sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar; nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt;et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari;et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt;et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus; sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto.

 

  1. 封斋前第二主日,念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多后书第 11 章 19 至 33 节,第 12 章 1 至 9 节(Epistola ad Corinthios II)

 

《弥撒经典》:仁昆,尔等虽智,宜甘忍不知者,或掳汝等,或吞,或取,或傲, 或掌汝面,宜忍也,予言本微,或视予以此为弱,论此谁敢予虽愚则敢,彼为厄 白肋义,予亦是,为义撒厄尔子,予亦是,为亚巴郎苗裔,予亦是,为契利斯督 奉使者,予虽为更不知者,实较越于彼者,困苦甚多,监禁叠施,杖笞无度,至 死地频频,被如德亚人鞭菙,少一不及四十者五,挺责三,石击三,被沉海,历 昼夜者三,行次屡险于江河,险于盗贼,险于同宗,险于异教,险于郡邑,险于旷野,险于海,险于伪友焉,劳苦茕独,多夜不寝,饥渴交并,数齐凄凄露体, 不计其外苦矣,为圣教诸会,惟日汲汲,谁痛而予不痛,谁悮疑而予心不如焚, 倘须自誉,然自誉本弱,天主及吾主耶稣父,知吾词弗虚,亚肋达王达玛斯郭太 守,守其郡,欲捕我,我由牍缒筐出城,乃脱其手,倘自誉亦不可,将言天主默 启与示见者,予知有人于契利斯多,十有四载前,拘肉身果否不知,天主知也, 被攜第三重天,又知此人拘肉身果否不知,天主知也,被攜天堂,而听人不能言 之奥语,论此将自誉,而我惟有所短,予将何事可称誉,若自誉,岂非痴也,真 实语尔,不言,恐人度我高所见闻也,收默示之恩丰甚,恐生傲,如刺我身,即 邪神掌我也,故再三求主离,我蒙语曰,尔得吾宠即足矣,盖德成于苦,是故得 契利斯督居予内,甘心以予短自誉。

 

思高本《圣经》:因为像你们那样明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!因为, 若有人奴役你们,若有人侵吞你们,若有人榨取你们,若有人对你们傲慢,若有 人打你们的脸,你们竟然都容忍了!我惭愧的说:在这方面好象我们太软弱了!其 实,若有人在什么事上敢夸耀──我狂妄地说:我也敢。他们是希伯来人﹖我也 是。他们是以色列人?我也是。他们是亚巴郎的苗裔﹖我也是。他们是基督的仆 役﹖我疯狂地说:我更是。论劳碌,我更多;论监禁,更频繁;论拷打,过了量; 冒死亡,是常事。被犹太人鞭打了五次,每次四十下少一下;受扙击三次;被石 击一次;遭翻船三次;在深海里度过了一日一夜,又多次行路,遭遇江河的危险、 盗贼的危险、由同族来的危险、由外邦人来的危险、城中的危险、旷野里的危险、 海洋上的危险、假弟兄中的危险;劳碌辛苦,屡不得眠;忍饥受渴,屡不得食; 忍受寒冷,赤身裸体;除了其余的事以外,还有我每日的繁务,对众教会的挂虑。 谁软弱,我不软弱呢﹖谁跌倒,我不心焦呢﹖若必须夸耀,我就要夸耀我软弱的事。主耶稣的天主和父,那应受颂扬于永远的,知道我不撒谎。我在大马士革时, 阿勒达王的总督把守了大马士革人的城,要逮捕我,而我竟被人用篮子从窗口, 沿着城墙系下,逃脱了他的手。 若必须夸耀──固然无益──我就来说说主的显现和启示。我知道有一个在基督 内的人,十四年前,被提到三层天上去──或在身内,我不知道,或在身外,我 也不知道,惟天主知道──我知道这人──或在身内,或在身外,我不知道── 天主知道──他被提到乐园里去,听到了不可言传的话,是人不能说出的。对这 样的人,我要夸耀;但为我自己,除了我的软弱外,我没有可夸耀的。其实,即 使我愿意夸耀,我也不算是狂妄,因为我说的是实话;但是我绝口不谈,免得有 人估计我,超过了他在我身上所见到的,或由我所听到的。免得我因那高超的启 示而过于高举自己,故此在身体上给了我一根刺,就是撒殚的使者来拳击我,免 得我过于高举自己。关于这事,我曾三次求主使它脱离我;但主对我说:“有我 的恩宠为你够了,因为我的德能在软弱中才全显出来。”所以我甘心情愿夸耀我 的软弱,好叫基督的德能常在我身上。

 

Vulgate《圣经》:libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes;sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit;secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego;Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego;ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter;a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi;ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui;in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis 127 fratribus;in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate;praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum;quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror;si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor;Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior;Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet;et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius;si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini;scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum;et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit;quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui;pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis;nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me;et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet;propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me;et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatib meis ut inhabitet in me virtus Christi.

 

  1. 封斋前第一主日,念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多前书第 13 章 1 至 13 节(Epistola ad Corinthios I)

 

《弥撒经典》:仁昆,若我语人,及天神之言,而无爱德,犹响铃与琴瑟音,又 予为先知者,谙诸奥义与诸学,具有信德,山岳可迁,无爱德,一无实有,又罄 资赒济,并烧予身,无爱德,亦无我益,夫爱德,忍也,慈也,爱德无妒,不作 逆,不自满,不贪高,不私,不触怒,不思恶事,不乐无理,而乐真实,无所不 忍,无所不信,无所不望,无所不容也,预知者,已亡,喻各国之语者,已熄, 虽学识消散,而爱德常存,今吾人一分知识,一分推知,及全美。已至,凡系于分者自空,予往龆龄,言如童矣,识如童矣,思如童矣,迨其壮,凡系童稚事, 悉已成虚,今所见于镜与寓言,彼时则面亲,今所知几何,彼时则尽职,如自知 识然,今信望爱具存,兹三者,爱德惟大。

 

思高本《圣经》:我若能说人间的语言,和能说天使的语言;但我若没有爱,我 就成了个发声的锣,或发响的钹。我若有先知之恩,又明白一切奥秘和各种知识; 我若有全备的信心,甚至能移山,但我若没有爱,我什么也不算。我若把我所有 的财产全施舍了,我若舍身投火被焚;但我若没有爱,为我毫无益处。爱是含忍 的,爱是慈祥的,爱不嫉妒,不夸张,不自大,不作无礼的事,不求己益,不动 怒,不图谋恶事,不以不义为乐,却与真理同乐:凡事包容,凡事相信,凡事盼 望,凡事忍耐。爱永存不朽,而先知之恩,终必消失;语言之恩,终必停止;知 识之恩,终必消逝。因为我们现在所知道的,只是局部的;我们作先知所讲的, 也只是局部的;及至那圆满的一来到,局部的,就必要消逝。当我是孩子的时候, 说话像孩子,看事像孩子,思想像孩子;几时我一成了人,就把孩子的事丢弃了。 我们现在是借着镜子观看,模糊不清,到那时,就要面对面的观看了。我现在所 认识的,只是局部的,那时我就要全认清了,如同我全被认清一样。现今存在的, 有信、望、爱这三样,但其中最大的是爱。

 

Vulgate《圣经》:si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens;et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum;et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest;caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur;non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum;non gaudet super iniquitatem congaudet autem 129 veritati;omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet;caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur; ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est;cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli;videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum;nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas.

 

  1. 封斋后第一主日,念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多后书第 6 章 1 至 10 节 (Epistola ad Corinthios II)

 

《弥撒经典》:仁昆,吾劝汝等,勿空负天主圣宠,主云,至时俯听尔,救赎之 日扶佑尔,兹其时也,兹其救赎日也,勿获戾于人,俾訾吾业,凡事显示吾等为 天主使者,多忍患难,穷迫,困郁,鞭策,刑狱,拂逆,劳苦,守夜,守斋,守 贞,知识含忍,温和于斯彼利多三多,行真爱,发实言,具天主德,左右备义械, 或由贵荣,或由卑贱,或由善闻,或由恶名,或度我等为诈,或为真实,为显, 为遁,为死,而实生,为受刑,而实不屈,为忧虞,而实常乐,为贫窘,而实富 厚人,无所有,而无所无有。

 

思高本《圣经》:我们与天主合作的人,也劝你们不要白受天主的恩宠──因为 经上说:“在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的时日,我帮助了你。”看!如 今正是悦纳的时候;看,如今正是救恩的时日──我们在任何事上,为避免这职 务受诋毁,不但没有给任何人跌倒的因由,反而处处表现我们自己,有如天主的 仆役,就是以持久的坚忍,在艰难、贫乏、困苦之中,在拷打、监禁、暴乱之中, 在劳若、不寝、不食之中,以清廉,以明智,以容忍,以慈惠,以圣神,以无伪 的爱情,以真理的言辞,以天主的德能,以左右两手中正义的武器,历经光荣的 130 凌辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;像是人所不知的,却是人所共 知的;像是待死的,看!我们却活着;像是受惩罚的,却没有置于死地;像是忧 苦的,却常常喜乐;像是贫困的,却使许多人富足;像是一无所有的,却无所不 有。

 

Vulgate《圣经》:adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis; ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis ; nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium;sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis;in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis;in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta;in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris;per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti;quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati;quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes.

 

  1. 封斋后第二主日,念圣保禄宗徒与德撒落尼加府教友经书——得撒洛尼前书第 4 章 1 至 7 节(Epistola ad Thessalonicenses I)

 

《弥撒经典》:仁昆,吾恳汝等于主耶稣,昔授吾语,尔宜行,以悦天主,望是 行,以至充盛,盖予为吾主耶稣与尔箴规,汝等,已知也,天主旨尔务洁贞,戒 于邪淫,而操持本器,宜净且尊,母(疑为“毋”)如异教者恣色欲,勿以诡谋 诓汝兄友,天主且惩此,如予预明证尔矣,乃天主召吾辈,非于行污,乃为圣于 我等主耶稣契利斯督。

 

思高本《圣经》:此外,弟兄们,我们在主耶稣内还请求和劝勉你们:你们既由 我们学会了应怎样行事,为中悦天主,你们就该怎样行事,还要更向前迈进。你 131 们原来知道:我们因主耶稣给了你们什么诫命。天主的旨意就是要你们成圣,要 你们戒绝邪淫,要你们每一个人明了,应以圣洁和敬意持守自己的肉体,不要放 纵邪淫之情,像那些不认识天主的外邦人一样;在这样的事上,不要侵犯损害自 己的弟兄,因为主对这一切是要报复的,就如我们先前已说过,已证明过的,因 为天主召叫我们不是为不洁,而是为成圣。

 

Vulgate《圣经》:de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis;scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum;haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra;ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore;non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum;ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus;non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione.

 

  1. 封斋后第三主日,念圣保禄宗徒与厄弗所府教友经书——厄弗所书第 5 章 1 至 9 节 (Epistola ad Ephesios)

 

《弥撒经典》:仁昆,师天主,如厥至爱者之子,而行爱德,如契利斯督爱吾等, 且为吾等自付,为献仪为至饴天主馨牺也若奸淫与污秽,或悭吝,并无其名于尔 等,圣人则宜然,如丑恶痴语,暨无用谑浪并绝也,惟宜谢恩,汝等须知且明, 凡奸淫与污秽,及邪神之奴即吝者,不得嗣契利斯督与天主国,勿以虚言被诱, 盖缘兹天主怒降于无信者之子,勿与之同,汝等昔为暗,今为光于主矣,如光子 时行,光实即为善为义为真。

 

思高本《圣经》:所以你们应该效法天主,如同蒙宠爱的儿女一样;又应该在爱 德中生活,就如基督爱了我们,且为我们把自己交出,献於天主作为馨香的供物 和祭品。至於邪淫,一切不洁和贪婪之事,在你们中间,连提也不要提:如此才 132 合乎圣徒的身份。同样,猥亵、放荡和轻薄的戏言都不相宜;反要说感恩的话, 因为你们应该清楚知道:不论是犯邪淫的,行不洁的,或是贪婪的──即崇拜偶 像的──在基督和天主的国内,都不得承受产业。不要让任何人以浮言欺骗你们, 因为就是为了这些事,天主的忿怒才降在这些悖逆之子身上。所以你们不要作这 些人的同伴。从前你们原是黑暗,但现在你们在主内却是光明,生活自然要像光 明之子一样;光明所结的果实,就是各种良善、正义和诚实。

 

Vulgate《圣经》:estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi;et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis;fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos;aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio;hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei;nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae;nolite ergo effici participes eorum;eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate;fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate.

 

  1. 封斋后第四主日,念圣保禄宗徒与嘉辣达府教友经书——迦拉达书第 4 章 22 至 31 节 和第 5 章第 1 节(Epistola ad Galatas)

 

《弥撒经典》:仁昆,书云,亚巴郎有子二,其一婢出,其一嫡出,婢出者,由 肉身生,嫡出者,因上许也,斯寓言耳,盖指有遗书者二,一在西纳山,属役所 产生者,即亚加尔,偕其子姓,服役于斯焉,西纳山,在亚辣卑亚,山接壤于现 在日路撒冷,在上日路撒冷者,则自如也,即是吾侪母也,经曰,荒胎弗产者宜 乐,不产者,应出而呼号,弃遗之子,较多于有男也,若吾侪实因依撒为上许之 子,但昔因肉身生者,害其因神生者,今亦然,经云,逐婢乃厥子,盖婢子,弗 克偕嫡子承嗣,故语吾友,我等非婢者子,乃自主正妻之子也,契利斯督,即救 133 我等,而使之为自主也。

 

思高本《圣经》:法律曾记载说:亚巴郎有两个儿子:一个生于婢女,一个生于 自由的妇人。那生于婢女的,是按常例而生的;但那生于自由妇人的,却是因恩 许而生的。这都含有寓意:那两个妇人是代表两个盟约:一是出于西乃山,生子 为奴,那即是哈加尔──西乃山是在阿剌伯──这哈加尔相当于现在的耶路撒冷, 因为耶路撒冷与她的子女同为奴隶。然而那属于天上的耶路撒冷却是自由的,她 就是我们的母亲:诚如经上记载说:“不生育的石女,喜乐罢!未经产痛的女人, 欢呼高唱罢!因为被弃者的子女比有夫者的子女还多。”弟兄们!你们象依撒格 一样,是恩许的子女。但是,先前那按常例而生的怎样迫害了那按神恩而生的, 如今还是这样。然而经上说了什么?“你将婢女和她的儿子赶走,因为婢女的儿 子不能与自由妇人的儿子,一同承受家业。”所以,弟兄们,我们不是婢女的子 女,而是自由妇人的子女。基督解救了我们,是为使我们获得自由;所以你们要 站稳,不可再让奴隶的轭束缚住你们。

 

Vulgate《圣经》:scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera;sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem;quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar;Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius;illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra;scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum;nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus;sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc;sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae;itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus 134 liberavit;state et nolite iterum iugo servitutis contineri.

 

  1. 受难主日,念圣保禄宗徒与厄伯勒义教友经书——希伯来书第 9 章 11 至 15 节(Epistola ad Hebraeos)

 

《弥撒经典》:仁昆,契利斯督将来,诸福掌教首,诣至宽且全之宇,非由手制, 亦非属此受造,又非由羊与牛血,乃因本血,一次入圣宫,得永赎焉,盖羊牛之 血,及洒小牛灰,能净肉身之污,惟契利斯督,因圣神,自献身血于天主,将洁 吾心于死行,以奉事活天主也,故其为新遗诏主保,为彼先遗诏者,方命之补赎, 几蒙召,即赖其死,而得承受见许之永嗣,于契利斯督耶稣我等主。

 

思高本《圣经》:可是基督一到,就作了未来鸿恩的大司祭, 他经过了那更大、 更齐全的,不是人手所造,不属于受造世界的帐幕,不是带着公山羊和牛犊的血, 而是带着自己的血,一次而为永远进入了天上的圣殿,获得了永远的救赎。假如 公山羊和牛犊的血,以及母牛的灰烬,洒在那些受玷污的人身上,可净化他们得 到肉身的洁净,何况基督的血呢? 他借着永生的神,已把自己毫无瑕疵的奉献 于天主,他的血岂不更能洁净我们的良心,除去死亡的行为,好去事奉生活的天 主﹖为此,他作了新约的中保以他的死亡补赎了在先前的盟约之下所有的罪过, 好叫那些蒙召的人,获得所应许的永远的产业。

 

Vulgate《圣经》:Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis;neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa;si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis;quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi;et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui 135 vocati sunt aeternae hereditatis.

 

  1. 弥撒,念圣保禄宗徒与斐理伯府教友经书——斐理伯书第 2 章 6 至 11 节(Epistola ad Philippenses)

 

《弥撒经典》:仁昆,尔侪宜知惟一耶稣契利斯督,具天主体模,于天主侔,不 以为濳,乃自抑取仆像,依稀为人,而服式则人焉,谦抑自卑,听命至死,钉十 字架而死,缘此天主丕显之,而加美号,超越诸名号之上,凡闻耶稣名,居上天 神,居中世人,居下邪魔,悉屈膝焉,而众口服认吾主耶稣契利斯督,于天主罢 德肋偕荣。

 

思高本《圣经》:他虽具有天主的形体,并没有以自己与天主同等,为应当把持 不舍的,却使自己空虚,取了奴仆的形体,与人相似,形状也一见如人;他贬抑 自己,听命至死,且死在十字架上。为此,天主极其举扬他,赐给了他一个名字, 超越其它所有的名字,致使上天、地上和地下的一切,一听到耶稣的名字,无不 屈膝叩拜;一切唇舌无不明认耶稣基督是主,以光荣天主圣父。

 

Vulgate《圣经》:qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo;sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo;humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem cruces; propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen;ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum; et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.

 

  1. 建定圣礼,念圣保禄宗徒与歌林多府教友经书——格林多前书第 11 章 20 至 32 节 (Epistola ad Corinthios I)

 

《弥撒经典》:仁昆,尔曹毕集,弗见食主晚飡,乃敢食已晚飡,是有饥者,有 酣者,噫,岂无饮食所,或忽天主堂,而羞乏者耶,予如何语尔,此事欲美,予不敢美,盖予受于主,而授于尔辈,乃吾主耶稣,被负之晚,取饼谢,而剖曰, 尔领而食,此即吾体也,为尔辈将付,尔等行此,忆我可也,又晚飡毕,取爵曰, 此即新遗诏之予血也,凡饮忆我可也,尔等凡食此饼,饮此爵,即示主死,至期 伊将来矣,如冐食冐饮,即为主体与血之罪人,凡人欲食此饼,饮此爵,须自究 焉,盖冐饮食,不明主体,即饮食其罪案也,故尔中多病,多弱,并多眠,若吾 自判,不至被判,被判,则受主责免偕世沉沦。

 

思高本《圣经》:你们聚集在一处,并不是为吃主的晚餐,因为你们吃的时候, 各人先吃自己的晚餐,甚至有的饥饿,有的却醉饱。难道你们没有家可以吃喝吗 ﹖或是你们想轻视天主的教会,叫那些没有的人羞惭吗﹖我可给你们说什么﹖要 我称赞你们吗﹖在这事上,我决不称赞。这是我从主所领受的,我也传授给你们 了:主耶稣在他被交付的那一夜,拿起饼来;祝谢了,擘开说:“这是我的身体, 为你们而舍的,你们应这样行,为记念我。”晚餐后,又同样拿起杯来说:“这 杯是用我的血所立的新约,你们每次喝,应这样行,为记念我。”的确,直到主 再来,你们每次吃这饼,喝这杯,你们就是宣告主的死亡。为此,无论谁,若不 相称地吃主的饼,或喝主的杯,就是干犯主体和主血的罪人。所以人应省察自己, 然后才可以吃这饼,喝这杯。因为那吃喝的人,若不分辨主的身体,就是吃喝自 己的罪案。为此,在你们中有许多有病和软弱的人,死的也不少。但是,若我们 先省察自己,我们就不至于受罚了。我们即使受罚,只是受主的惩诫,免得我们 和这世界一同被定罪。

 

Vulgate《圣经》:convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare;unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est;numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam 137 vobis laudo vos in hoc non laudo;ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem;et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem;similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem;quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat;itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini;probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat;qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus;ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi;quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur;dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur.

 

  1. 圣瞻礼七,念圣保禄宗徒与各乐斯府经书——哥罗森书第 3 章 1 至 4 节(Epistola ad Colossenses)

 

《弥撒经典》:仁昆,欲偕基利斯督复活,宜覔在上者,基利斯督天主右座之所, 味在天者,匪在地者,盖汝等,已死,尔生命蕴于天主基利斯督,尔生命基利斯 督,已显,汝等即偕伊显于荣福。

 

思高本《圣经》:你们既然与基督一同复活了,就该追求天上的事,在那里有基 督坐在天主的右边。你们该思念天上的事,不该思念地上的事,因为你们已经死 了,你们的生命已与基督一同藏在天主内了;当基督,我们的生命显现时,那时, 你们也要与衪一同出现在光荣之中。

 

Vulgate《圣经》:igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens;quae sursum sunt sapite non quae supra terram; mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo;cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.

本文由汉语基督教研究网[ChineseCS.cc]—汉语基督教文献馆[CCT.ChineseCS.cc]发布。该文章由本站收集、整理、录入!请勿他用,转载请注明出处!谢谢支持!

继续阅读